三省堂 042 英語Ⅰ EXCEED Lesson 8
A Message from Forty Years Ago
(40年前からのメッセージ)
P.95
ここに、1枚の魚の写真がある。
それらが何の魚か、あなたは分かるだろうか?
それらは日本のキリフィッシュ、もしくはメダカである。
少し前には、私たちはそれらを田舎の田んぼ沿いにある小川の中で見ることが出来た。
しかし、そのほとんどが今ではいなくなってしまった。
【POINT】 be gone = 「いなくなってしまう」
なぜなのだろうか?
理由の1つは、私たちが畑で使用した農薬が、小川の氷をメダカが生息するのに適さないものにしてしまったということである。
【文章構造:SVOC (C)=形容詞】
Farm insecticides ([which] we used on the fields) made the water of the streams
(S) (V) (O)
unsuitable for killifish to live in.
(C=形容詞)
「私たちが畑で使用した農薬が、小川の水をメダカが生息するのに適さないものにしてしまtった」
《S make OC(C=形容詞)》=『SがOをCにする』
時が経つにつれ、メダカは完全に絶滅してしまうかもしれない。
メダカが生息することの出来ない環境は、人間にとっても危険である。
私たちは、今生態系の危機の時代にいるのである。
およそ40年前に、この危機について私たちに教えてくれた1人の女性がいた。
彼女は、「沈黙の春」の著者であるレイチェル・カーソンだった。
【WORDS】
killifish 〔名詞〕 メダカ
stream 〔名詞〕 小川
countryside 〔名詞〕 田舎
gone(go 〔動詞〕 行く、去る
insecticide 〔名詞〕 農薬、殺虫剤
unsuitable 〔形容詞〕 不適当な
go on 〔熟語〕 時が経つ
die out 〔熟語〕 絶滅する
environment 〔名詞〕 環境
ecological 〔形容詞〕 生態系の
crisis 〔名詞〕 危機
Rachel Carson 〔固有名詞〕 レイチェル・カーソン
writer 〔名詞〕 著者
silent 〔形容詞〕 音のない、沈黙した
Silent Spring 〔固有名詞〕 『沈黙の春』
【Q&A】
1.
・ 何が、小川の水をメダカが生息するのに適さないものにしたのでしょうか?
・ Farm insecticides we used on the fields did.
・ 私たちが畑に使用した農薬
2.
・ 誰が、およそ40年前に、生態系の危機について私たちに教えてくれましたか?
・ Rachel Carson, the writer of Silent Spring did.
・ 「沈黙の春」の著者であるレイチェル・カーソン
- 『予備校講師が教える英語長文読解法~大学受験編~』
- 『難関大時間短縮合格マニュアル』
『大学受験解体新書』
- 『大学入試センター試験対策勉強法+センター試験高得点マニュアル』
- 『大学受験一発合格の極意書』